Nestes últimos dias antes de partir para a grande imersão em Salvador estive trabalhando numa proposta de alguns cortes do texto de Trabalhos de Amor Perdidos. A tarefa é ingratíssima, uma vez que a tradução que estamos trabalhando, da querida Aimara Resende, é de uma extrema felicidade, por um lado respeita o brilho da obra original, e mas por outro recontextualiza os jogos de palavras que o texto propõe.
Diferente de outros texto shakespearianos com os quais já trabalhamos, em especial o Muito Barulho, que identificamos uma necessidade de reduzir gorduras, confesso que, com o Trabalhos de Amor, propus cortes por uma questão de tempo de leitura: na cronometragem que os meninos fizeram em Salvador, a leitura durou 2h47! Além dessa dificuldade de ser muito mais direto, o texto é todo baseado em jogos de palavras e, nesta tradução - assim como no original -, é escrito em verso.
No retorno ao trabalho no Vila, com todos os atores, apresentarei essas propostas e fecharemos a nossa versão do texto.
Agora, é arrumar as malas e enfrentar o calor soteropolitano! Não tenho dúvida que o trabalho será muito bom, esse encontro dos Clowns e d'A Outra renderá muitos frutos.
sexta-feira, 27 de fevereiro de 2009
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário